sábado, 15 de octubre de 2016

Industria del cine

La industria del cine no deja nada al azar. Incluso los títulos de las películas son creados con sumo cuidado para plasmar la esencia de las mismas y atraer a los espectadores adecuados. Y luego cada país tiene que poner su propio título traduciendo el original. Pero no es tan fácil como traducir, sino que hay que transmitir lo mismo… Y, a veces, ni siquiera hay palabras en castellano que expresen lo mismo.

Sin embargo, hay ocasiones en que no queda muy claro en qué estaban pensando los traductores para llegar a semejante destrozo. Esto es especialmente común en el campo de la comedia, donde los traductores parecen jugar siempre con las mismas palabras y combinaciones. Sólo paraos a pensar en la cantidad de películas y series que empiezan por “Cosas de”. ¡Viva la originalidad!

A veces es mejor carecer de originalidad que pasarse de listo. Una mala traducción puede hasta cargarse los resultados de taquilla de una película, aunque quizá títulos como la película Superfumados (como se muestra en el enlace) o Supersalidos atraigan precisamente al público adecuado… En cualquier caso, este es un plano muy subjetivo, así que os invito a comentar mis elecciones y añadir otros títulos aun peores. A veces hay que tomarse la inutilidad ajena con humor (de hecho, esta es la única forma de soportar a nuestros dirigentes). 

A continuación os muestro una página que me ha parecido muy interesante, hablamos de las interpretaciones de algunos títulos que no son muy acertadas, o que tal vez sean diversas en un idioma que en otro, la página muestra las portadas de algunas películas que ya conoceréis y sus traducciones en diferentes idiomas. ¡juzgar vosotros mismos! ¿qué os parece? ¿cambiaríais algo?. Dejad un comentario aquí y debatimos ;)


No hay comentarios:

Publicar un comentario