sábado, 15 de octubre de 2016

Industria del cine

La industria del cine no deja nada al azar. Incluso los títulos de las películas son creados con sumo cuidado para plasmar la esencia de las mismas y atraer a los espectadores adecuados. Y luego cada país tiene que poner su propio título traduciendo el original. Pero no es tan fácil como traducir, sino que hay que transmitir lo mismo… Y, a veces, ni siquiera hay palabras en castellano que expresen lo mismo.

Sin embargo, hay ocasiones en que no queda muy claro en qué estaban pensando los traductores para llegar a semejante destrozo. Esto es especialmente común en el campo de la comedia, donde los traductores parecen jugar siempre con las mismas palabras y combinaciones. Sólo paraos a pensar en la cantidad de películas y series que empiezan por “Cosas de”. ¡Viva la originalidad!

A veces es mejor carecer de originalidad que pasarse de listo. Una mala traducción puede hasta cargarse los resultados de taquilla de una película, aunque quizá títulos como la película Superfumados (como se muestra en el enlace) o Supersalidos atraigan precisamente al público adecuado… En cualquier caso, este es un plano muy subjetivo, así que os invito a comentar mis elecciones y añadir otros títulos aun peores. A veces hay que tomarse la inutilidad ajena con humor (de hecho, esta es la única forma de soportar a nuestros dirigentes). 

A continuación os muestro una página que me ha parecido muy interesante, hablamos de las interpretaciones de algunos títulos que no son muy acertadas, o que tal vez sean diversas en un idioma que en otro, la página muestra las portadas de algunas películas que ya conoceréis y sus traducciones en diferentes idiomas. ¡juzgar vosotros mismos! ¿qué os parece? ¿cambiaríais algo?. Dejad un comentario aquí y debatimos ;)


viernes, 14 de octubre de 2016

Traducción infantil

Hoy os dejo una página que he encontrado muy interesante, es un TFG de la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid, el documento trata sobre la traducción audiovisual infantil. Cómo olvidarnos de nuestros más peques, el documento en sí es bastante interesante ya que las películas tienen que estar bastante bien traducidas para llegar a este público, una buena comunicación es fundamental ya que los más peques todavía tienen un léxico muy restringido.
Espero que os guste, podéis dejar vuestras opiniones como siempre, al final del blog.
Buena lectura!!!

jueves, 13 de octubre de 2016

Las peores traducciones españolas

 Aquí os dejo un vídeo con el que podéis ver algunas películas y sus traducciones.
Si bien, algunos películas permanecen con sus títulos originales y se les añade algún referente español para dar una ligera información al  receptor.
 Por otro lado podéis ver títulos que no guardan relación literal con el título original, y que desde mi punto de vista deberían. Y por últimos, esos títulos que traducidos literalmente no dan una información cercana a la película en sí.

viernes, 7 de octubre de 2016

¿Somos buenos los españoles traduciendo películas?

La traducción cinematográfica en España

Isabel Negro Alousque publicó un estupendo artículo que os animo a leer en el que analiza las distintas modalidades de traducción y los factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan el uso de una u otra modalidad. A grandes rasgos, la traducción cinematográfica se vale básicamente de estas cuatro técnicas:

  • Traducción cero. Se produce cuando se conserva el título original. En estos casos no se cumplen las normas lingüísticas de la lengua terminal, dando como resultado títulos no informativos que son incapaces de establecer un primer contacto entre director y espectador si este no lo entiende. En ocasiones el título original va acompañado de un texto explicativo en la lengua meta. Un ejemplo: ‘Ghost (Más allá del amor)’.
  • Traducción literal. Esta técnica facilita la identificación de la película. Ciertos títulos traducidos de forma literal van acompañados del título original entre paréntesis por distintos motivos legales. ‘El Mejor (The Greatest)’ sería un ejemplo claro.
  • Adaptación. Se da cuando el título original se adapta a la lengua y a la cultura meta, como por ejemplo en ‘Lluvia de albóndigas’, que nace del ‘Cloudy with A Chance of Meatballs’ original.
  • Creación. Esta es la técnica que más dolores de cabeza nos da y la razón de la existencia de todos esos títulos horrorosos que nada tienen que ver con los originales. Puede deberse a muchos motivos, entre ellos el puramente comercial, pero normalmente estos nuevos títulos intentan dar pistas sobre la trama. Y en ocasiones dan demasiada información.
La mayoría de estas técnicas, además, tienen diversas ramificaciones en función de si se añade o se elimina información o de si se producen cambios a nivel gramatical o estructural, por poner un par de ejemplos.
La cosa es que llevamos más de cien años traduciendo títulos de películas, con ‘Charlot, periodista’, un corto de 1914 cuyo título original es ‘Making a Living’, como uno de los primeros casos que recordamos. Podemos llegar a entender la necesidad de las distribuidoras españolas de traducir algunos títulos de forma muy puntual para adaptarlos a nuestra cultura meta cuando la referencia del original corre el riesgo perderse al traspasar las fronteras de su país de origen, pero más allá de esto y de todo lo que tiene que ver con la maquinaria de marketing, que es mucho, está la calidad de la traducción en sí misma. Ahí es donde nuestro país tiene todos los números de salir perdiendo.


Portada e introducción

¡Bienvenidos al blog sobre Traducción de Títulos de Películas!

En este blog hablaremos sobre la traducción de títulos de películas, me parece un mundo muy extenso, y constante, cada nueva película es un nuevo reto para el traductor, y nosotros como traductores debemos estar bien informados, por eso es básico tener unas buenas nociones de cómo usar todos los conocimientos aprendidos, con este blog quiero mostrar la parte buena de grandes profesionales del sector y la parte no tan buena, con un poco de humor, para los no tan buenos.

Me inicio en este proyecto con muchas ganas y fuerza, ya que es mi primer blog y espero que me ayudéis a mejorarlo, el saber no ocupa lugar y espero también aprender de todas las opiniones y comentarios.

En este primer post el tema de la traducción de títulos de películas comienza con unos conceptos básicos lingüística y comunicación audiovisual y para que os pangáis en contexto os ánimo a leerlo.

Un saludo a todos, y ¡buena lectura!.


La traducción cinematográfica se enmarca dentro de la traducción audiovisual o multimedia y es una modalidad de traducción subordinada (Mayoral et al. 1986; Elena 1994; Rabadán 1994; Duro 2001).

El campo de la traducción audiovisual es , previsiblemente, uno de los que más se van a desarrollar en los próximos años debido a la explosión en la demanda de productos audiovisuales (cine, video, programas educativos, cadenas regionales y locales de televisión, televisión por cable y por satélite...) y a los grandes avances técnicos (emisión por satélite, fibra óptica), que permiten la emisión de dos señales de audio en estos momentos y mañana mismo permitirán la emisión por siete canales (de aplicación a la emisión de versiones dobladas) y la fibra óptica, que romperá la limitación económica actual de las emisiones por satélite que ya permiten enviar tres señales de video con una de audio (de aplicación a la emisión de versiones subtituladas).

De este modo, la traducción audiovisual se ha convertido en uno de los temas más novedosos y de más empuje dentro de los estudios de traducción.

En 1986, 1988 y en 1993, nos planteábamos el problema de la traducción de cine como un problema de traducción subordinada (aunque no sea ésta la única perspectiva que ofrece). Desde este punto de vista el problema principal en la traducción cinematográfica para doblaje es el funcionamiento simultáneo de señales auditivas y visuales por los canales correspondientes a fin de transmitir un único mensaje y las exigencias de sincronismo que esto plantea. Esta visión que dábamos es muy estática y no da cuenta de una buena serie de otros fenómenos interesantes. Es estática porque no incide en la interacción entre las señales auditivas y las visuales porque no enfatiza la unicidad del producto y porque no concede a las señales visuales la prioridad que éstas tienen sobre las auditivas.

Vamos a discutir de nuevo la traducción cinematográfica y esta vez lo vamos a hacer no desde el escritorio del estudioso de la traducción donde hay un par de manuales de comunicación y de semiótica sino desde los mismos estudios de doblaje.

La visión que tenemos de la traducción cinematográfica desde los estudios de doblaje es una visión dantesca para quien intenta ajustar la realidad a las definiciones. La traducción para doblaje (una parte importante de la traducción audiovisual), lo que en los estudios presenciamos, no encaja en las definiciones más tradicionales del proceso de la traducción y su estudio lleva a conclusiones que escandalizan a los más puristas. Hasta tal punto es así, que hemos decidido denominar a la traducción para doblaje, también, “traducción impura”.

Las nociones básicas para tratar el contenido son las siguientes:


  • Identificar un texto (función distintiva)
  •  Informar sobre la existencia de un texto, ser texto sobre un texto (función meta-textual)
  •  Describir el texto: su contenido, su forma, los factores de la situación comunicativa (función descriptiva o referencial)
  •  Evaluar el texto: su contenido, su forma, la situación o el efecto del texto sobre el lector (función expresiva) 
  • Establecer un primer contacto entre emisor y receptor (función fática)
  •  Atraer la atención o el interés de los lectores (función operativa) Únicamente las funciones distintiva, metatextual y fática se cumplen en todos los casos.